スポンサー広告

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語>>検定試験(TOEIC/英検/その他)

上級者向けTOEICリーディング練習

昨日第166回TOEICを受けられた方、お疲れ様でした。
私も受けましたが、やっぱりリーディングが結構ギリギリでした。
毎日もっと英文を読まないといけないな、と思いました

会場で、TOEICインターネットサービスのチラシをいただきました。
その中に、リーディングを鍛える為に使えそうなツールがありました。

こちらです↓↓↓
http://lerg.lexile.com/ja/

自分の情報を登録すると、レベルをマッチングして、
オススメの英文記事を選んでくれる、というものです。
興味のあるトピックをあらかじめ登録するので、
何を読んで良いかわからない!という方にはオススメだと思います。

英語力は日々変わっていきますので、
自分の情報はいつでも更新することができるようになっています。
点数を変えて、どんな記事が出てくるのかチェックをしてみましたが、
点数を高くすると
英文の難解さだけでなく
記事もかなり長くなりました。

ただ、日本語訳がないので、初級~中級の方には
あまりオススメできないかなー。
わからない時に日本語で意味を確認できないのは痛いです。
(周りに教えてくださる方がいれば別ですが)
リーディング350以下の方は日本語訳が付いている記事で
しっかり理解を深めるのことが必要です。

ちなみに私はリーディング対策として、
読売新聞と英語版読売新聞「デイリー読売」の社説を読むようにしています。
同じ記事が英語と日本語で出ています。
英語は日本語版が出た2~3日後に翻訳され
更新されます。これは初級~上級の方までオススメです♪

読売新聞社説
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/
デイリー読売Editorial
http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/




スポンサーサイト

英語>>プライベートレッスン

Thank you so muchって・・・

先日生徒様からこんなご質問をいただきました。

What's the difference between "Thank you very much." and "Thank you so much."?
(ちゃんと英語で聞いて下さいました^^)

「Thank you very much.とThank you so much.の違いは何ですか?」
ということでしたが、私の感覚としては、

Thank you very much. → どうもありがとうございます。
Thank you so much. → 本当にどうもありがとうございます。

と言った感じでしたので、
Thank you.の度合いが違うという風にお伝えしました。

すると生徒様。知人の方から、
Thank you so much.は女性的な言葉だから・・・ということを
聞いたらしいのです。

うーん…。男性の方も使っているのを聞いたことがあります。

私は少々大げさに感謝の気持ちを述べたい時に、
"Thank you SO MUCH!"と、so muchにアクセントを置いて使います。

ただ、今まであまり「女性的な言葉」と意識したことがなかったので、
ネイティブの方に確認してみました。

するとこんな答えが↓

■アメリカ人20代女性
「女性的な言葉と一言では言えないけれど、
最近は若い男性はあまり使わないような気がします。
ご年配の方は男性も女性もよく使います。
フレンドリーな表現なので、ビジネスではアウト。
Thank you very much.が無難です。」

■イギリス人30代男性
「男性も使うけれど、
イントネーションとジェスチャーによっては
お姉系に聞こえることもあるかも(笑)
ちなみに僕はあんまり言わないかな。
意識して言わないと、僕の口からは出ないな~。
僕は"Thank you so much."より、"Thanks a lot!"ってよく言うよ。」

とのことでした。

基本的には、年下の人やお友達に使う表現なのでしょう。

ちなみに、今朝仕事で会った60代くらいの男性のお客様が、
"Thank you so much!"と私に言って去って行きました。

「あー、言ってる~」
なんて私が頭の中で思っているなんて夢にも思っていなかったでしょう(笑)

若い男性は"Thank you very much." の方が無難かもしれないですね。

ご質問いただいた生徒様、勉強になりました。ありがとうございます^^

英語>>検定試験(TOEIC/英検/その他)

TOEIC教材選びのご参考に・・・

TOEIC指導をさせていただいている手前、
TOEICは2回に1回くらいのペースで受けています。
(お金が許す限りは受けたいデス。傾向も徐々に変わっていきますからね。)

昨日、今月末分の受験票が届きました。今月受けられる方、Good Luck!

ところで、先日こんな本が書店にあったのでおもわず購入してしまいました。



幸か不幸か、今書店にはTOEICの問題集が溢れ(過ぎ)ています。
書店のTOEICコーナーに行っても教材がありすぎて、
どれが良質な教材なのかを判断するのは非常に難しい状況です。

そんな悩みをお持ちの方にとっては
色々と参考になる情報が盛り込まれています。

「単語」対策ならこれ。「テクニック」を身に付けるならこれ。
「文法」なら~・・・と目的別にオススメテキストが紹介されています。
なぜオススメなのかも書いてありますので、
この本を読んでから本屋やアマゾンのレビューを確認するなどすると
教材を選びやすいのではないかと思います。

びっくりしたのはオススメ教材ランキングがなんと100位まであります。
マニアック~。でもそのマニアックさが面白かったです。

教材に関しては、
いままで本屋さんに何度も足を運び自分なりの研究をしてきました。
なので、「そうそう!」と思うものもあれば、
「そういうところを見るのか」と気づかされることもあり、
勉強になりました。
TOEIC指導をする先生方も読んでおくと参考になると思います。
生徒さんに合いそうなテキストを熟知しておけるよう
研究に一層熱が入りそうです(笑)

ちなみにこの本ですが、
ランキング以外にも「TOEICテストにオススメのシャーペン」とか
「必須の消しゴム」とかまで載っていて、
本当にマニアック(笑)

TOEICテスト対策もいいですが、
英語力が上がれば当然TOEICの点も上がります。
焦ってテクニックに頼りすぎず、普段のお勉強を怠らないのも忘れずに!
毎日の積み重ねが大事ですよ。

とりあえずTOEICとは何ぞや、という方には
こちら↓の模試を一度やってみると良いと思います♪




英語

私の口癖フレーズ

毎日英語でしゃべっていないと、
英語でしゃべろうとしても
「えっとー」「うーん」「なんだろう」と
日本語が出てしまうことと思います。

普段から、「英語でのつぶやき方」練習をしておき、
会話に詰まってしまった時に使えると
ぐっと英語ができる人っぽい雰囲気が出せます。
私の口癖をいくつかご紹介します♪

■えっとー・・・/うーん
well...
er...(「アーン」という感じの発音です。「ええと」ではなく、「アーン」というだけでぐっと英語っぽくなります♪)

※続けて使うとさらに効果的(?!)
A: Do you like rugby?
B: Well..er.. I don't mind it.

A:ラグビー好き?
B:えっとー・・・まあまあかな。

この場合は、well..er...ウェラァーン・・・みたいな感じに聞こえます。

Let me see...などもいいと思いますが、
Let me seeの方が、
本当に「考えないと(アイデアが)出てこないので考えてます。」
といった印象があります。


■何て言えばいいのかなぁ。
How do I put it?

これは私がオーストラリアでホームステイをしていたとき、
ホストマザーの口癖で、そのまま私の口癖となりました。
putは「言う」と言う意味があり、
「何て言ったら良いのかしら~」という意味があります。

A:What's Jane like?
B:She's...er...well...how do I put it...
She's nice, but a little clumsy sometimes.

A:ジェーンってどんな感じの人?
B:うーん・・・何というか・・・いい子なんだけど、ちょっと不器用なとこがあるんだよね。

■ちょっと待って・・・(と考える)
hang on...

これもよく使います。
私はしゃべっていながら話のポイントからずれていくことが時々ある(きっと女性に多い?!)ので
これを良く使います。これは英語、日本語関係なくよく使います・・・

A:Hang on... What was I saying?
B:You were saying you were extremely busy today.
A:Oh, yes!

A:(話がずれたのに気づいて)待って・・・何の話してたんだっけ?
B:今日はすごく忙しかったって話だったよ。
A:おーそうだったよね!

毎日こんなのばっかりです。きっと主人は呆れています・・・。

その他、Where was I? 「どこまで話したっけ」と仕切りなおしたり
するのもしばしば。

後半は言わないで済めば良い表現が多くなってきてしまいましたが(笑)
私は毎日のように使う表現です。
使えそうなものがあれば使ってみてください^^

英語>>プライベートレッスン

a lot of fish?

本日のレッスンで、
「なぜa lot of fishで、a lot of fishesとは言わないのですか」
というご質問をいただきました。

基本的には、
I caught a lot of fish.「魚を沢山釣りました。」
と言います。

簡単に言うと、fishの複数形はfishだからです。
a fish, two fish, three fish, a lot of fish
といい、sをつけなくても良い単語なのです。
これを、単複同形の名詞(単数形も複数形も同じ形)といいます。

他の例ですと、動物ならdeerとかsheep、
人だとJapaneseやChineseなどがあります。
どれも two deer, three sheep, four Japanese, five Chineseとなります。
群れで動く動物や、-neseで終わる国民は単複同形名詞のようです。
(日本人や中国人も群れ?!)

じゃあfishesとは言わないのか?

まれに言うこともあるようです。
ただ、それはどうしてもそれが別の種類の魚だと
説明したい時に出てくる言い方みたいです。

That store sells a lot of fishes.

となると、
「その店は、色々な種類の魚を売っています。」
となります。

なので、
「沢山の種類の魚を売っている」
という内容を強調して言いたい時にはfishesになるのもありのようです。

普段はfishで通しておく方が無難でしょう!

日常

東京タワー近くのバザーを拝見

I finally had a day off today! It’s been a while since I had a day off last. My husband and I went to a bazaar introduced by his friend.
今日は久々のお休みだったので、
主人のお友達が紹介してくれたバザーへ行ってきました。


signs
church

The venue was a church near Shiba park in Minato ward called “St. Andrews Tokyo”.
http://www.st-andrew-tokyo.com/web/2011/10/post-12.html
Apparently, it is an annual fair.
港区芝公園の近くにある「聖アンデレ教会」という教会で
毎年行われるバザーなのだそうです。


tokyotower

It’s right in front of the Tokyo Tower. I heard that the top of the tower bent a little due to the great earthquake this March.
東京タワーが目の前!!!
先日の地震で先っぽが少し曲がってしまったのだそうです。


outside

I got a taste of exploring in this kind of fair last week when we took part in the car-boot fair at Urayasu Fukkousai. I got a few bargains today as well!
先週のフリマ参加で味を占めてしまった私。
今日も掘り出し物をいくつかゲット♪


inside

It was a fairly big bazaar. There were a lot of people. I hope they will make use of the money we spent there.
規模がとても大きく、賑わっていました。
使ったお金を何かに役立ててもらえれば嬉しいです☆

日常

しばらく辛そうです

英語講師という職業柄、朝と夜にレッスンがあることが多く、
昼間は家でレッスンの準備や家事をしていることが多いです。
特にお昼頃はリラックスできたりちょっとお昼寝できるお気に入りタイム・・・

のはずが!!!

今週から真上の階でリフォームが始まりました。
全く知らされておらず、突然のドリルの音にびっくり!!!

最初は「今日だけ何かが行われているんだろう」と思ったのですが、
始まってからもう3日経過。
これはもしや・・・と思いマンションの掲示板を見たら
案の定張り紙を発見。
「××号室リフォームのお知らせ 予定11月30日まで」

ガーン。まだあと1ヶ月以上もある・・・。

それにしてもすごい音です。真下だし、普通は挨拶とか来てもよさそう・・・?!

いつもインターネットラジオをかけながらパソコンをいじっているのですが、
目の前のパソコンから聞こえてくるラジオの音も全く聞こえません!!!

しばらく辛い日々が続きそうです(涙)


余談ですが・・・

【SA FM - Fifi & Jules】http://www.safm.com.au/shows/fifiandjules
私のお気に入りのラジオ番組です。
オーストラリアのアデレードに住んでいた時に
いつも聞いていたローカル番組なのですが、
最近インターネットでも聞けることが判明。今や毎日のように聞いています。
音楽のチョイスの良さと、トークの面白さが気に入っています♪

英語>>洋書

Oxford Bookworms Libraryでシャーロックホームズ



Last week, I introduced Penguin Readers books for English learders to read. There is another great series whose books are written in simple English. It's called Oxford Bookworms Library.
http://www.oup-bookworms.com/
英語学習者用の平易な英語で書かれた本には、
リーダーズシリーズだけでなく、
Oxford Bookworms Libraryというものもあります。


Today, I read one of their books, Sherlock Holmes Short Stories. There are three short stories included in the book: The Speckled Band, A Scandal in Bohemia and The Five Orange Pips. I guess all of them are very famous.
今日は「シャーロックホームズ短編集」を読みました。
有名な「まだらの紐」「ボヘミアの醜聞」、「オレンジの種五つ」の3編が入っていました。


Since I was a high school student, I’ve been a big fan of the Sherlock Holmes series. I can recall I tried very hard to read them in the original with my dictionary. I would have read the easier versions if I had known such books were available.
まだ高校生の頃、シャーロックホームズが好きで
原文を辞書を片手に一生懸命読んだ記憶があります。
Oxford Bookworms Libraryの存在を知っていればこっちを読んでいたと思います。


It’s really well written with simple English like Penguin Readers, although the editing made it less detailed. I didn’t feel thrilled as much as when I read the original. It’s still excellent as a book for English learners, though.
リーダーズシリーズと同様、簡単な英語ですが面白く書けています。
どうしても詳細には欠けますので、
原文で感じた背中のゾクゾク感に少し欠けるかな~とは思いました。
英語学習用には最適です!


I’d recommend it for those whose English level is pre-intermediate.
初中級くらいの方にオススメです!

英語>>ツアーガイド

ナミビアからのお客様

I went to Kamakura as a guide today.
今日はガイディングのお仕事で
鎌倉に行ってきました。


We visited the Hase temple, the great statue of Buddha and the Tsurugaoka Hachimangu shrine as usual.
いつもの『長谷寺→大仏→鶴岡八幡宮』のルートです。

There was a lady from Namibia. She said it had taken her 36 hours to come to Japan. I had no idea where Namibia was, so I had to ask her where it's located. Apparently, it's an African country on the northwest of South Africa.
http://en.wikipedia.org/wiki/Namibia
今日はナミビアから36時間かけて来られた方がいました。
あまりに聞かない国なので、「どこですか?」と聞き返してしまいました。
どうやら南アフリカの北西の国のようです。


She also told me that the population of Namibia is only 2 million.
She was a really good English speaker. She came here to see the Artistic Gymnastics World Champtionship Tokyo.
http://www.2011tokyo.com/
人口は200万人しかいないといっていました。
英語が堪能で明るい女性でした。
世界体操を観戦するために来たそうです。


It was a perfect day for sightseeing. On top of that, we happened to wintess a wedding ceremony at the Tsurugaoka Hachimangu shrine even though it was Tuesday!
お天気がよく、観光日和だったのですが、
一番ラッキーだったのは、火曜日にもかかわらず
鶴岡八幡宮で結婚式に遭遇したことでした。

stage

Everyone was impressed with the bride in white.
お客様は白無垢にとっても感動していましたー。
shiromuku

日常

うらやす復興祭

昨日、今日と「うらやす復興祭」に行ってきました!

pikatate2.jpg
私と主人は、フリマセクションの一員として参加。
フリマ出店は生まれて初めて。
お粗末ながらぴかちゅうテントを張り、こんな感じに。

pikatate.jpg
すぐそばは東京湾。青い海と青い空。とっても気持ちが良い公園です。

お祭り中は沢山の催し物がありました。
昨日は体操の池谷(弟)さん、今日はダンカンさんも来ていたようです。
(下の写真は池谷さんの催し物)

stage.jpg

お店には、外国人のお客様も何人か来て下さいました。
その内1組はイギリス人のご夫婦。
イギリスでは、このような感じのフリマは
「Car boot sale」というのだそうです。
そういえばオーストラリアでは、
車のトランクのことをbootと言っていました。
もともと車のトランクに商品を陳列して売っていたことから
由来するのだそうです。
flea marketって言わないの?と聞いてみたところ、
「flea marketは普通屋内で、屋外のものはcar bootと言うのよ」
とのことです。へぇー。新しい単語を一つ覚えることができました♪

いやそれにしても今回は、フリマの厳しさを見せ付けられました。
お買い物をされる方の中にはハンターみたいな方々がいて、
もー値切られる値切られる!!!
100円まで下げている洋服もさらに値切られて辛かったです(涙)

浦安の復興を一緒にお祝いできたと言う意味では
充実した2日間でした☆

日常

Apple Store 銀座店での献花

apple store

At the Apple store, Ginza yesterday.
(across from the Matsuya department store)
昨日のApple Store Ginzaにて。(松屋銀座の向かいです)

flowers

A lot of flowers and apples with thier upper right bitten like the Apple logo have been offered in front of the shop in order to pay tribute to Mr.Jobb's death.
ジョブズ死の死を悼み、花束や右端をかじったりんごなどが
供えられていました。

英語>>洋書

ミセス・ダウト リーダーズバージョン



I read the book above. It's dubbed "Mrs. Doubt” in Japanese, as you know. The original title is “Madame Doubtfire”.
こちらの本を読みました。
皆さんご存知、「ミセスダウト」です。
原題は「Madame Doubtfire」なんですねー。


I loved this movie when I was a child. I watched it over and over. I love Robin Williams’ performance. His acting is so hilarious.
子どもの頃この映画が大好きで、
何度も何度も見ました。
ロビン・ウィリアムスの演技が面白すぎ。


The story of the book was, actually, quite different from the one of the movie. The level will fit those who have the English level equivalent to, probably, Eiken grade pre-2. I felt like I’d like to see the movie again after reading it!
本のストーリーは映画とは結構違いました。
英検準2級くらいの実力の方はスイスイ読めると思うのでオススメです☆
久々に映画が見たくなりました!

英語>>洋書

リーダーズ図書館

Eikaiwa Begin(http://www.85begin.com/), where I register myself as an English teacher, has a great system called “Reader’s Library”.
講師登録している「英会話ビギン」さんには
「リーダーズ図書館」と呼ばれる素晴らしいシステムがあります。


Members of Eikaiwa Begin can borrow books written in English from there, to my surprise, for 2 months!!! They are edited books for English learners with easier English .
入会している生徒様は、英語学習者用に易しい英語で書かれた
リーダーズシリーズの本を無料で、
なんと2ヶ月も借りることができます。


It is a great way for learners to read relatively easy books written in simple English. By doing it, they can improve the speed of their reading. It is even effective for TOEIC.
易しい英語で書かれた本を沢山読むのが、
読むスピードを上げるという点で非常に重要です。
TOEICのリーディング対策としても非常に有効です。


Children do not start off with Murakami Haruki novels even though they are written in Japanese. When I was a kid, I liked “Iyaiyaen”and “Oshiire no Boken”, so I read them again and again. Although those who are reading this right now should be grown adults, but we are challenging English. A foreign language! It's a little too difficult to try novels written by Dan Brown or JRR Tolkien unless you have read dozens of books written in English.
子どもたちは、日本語とはいえいきなり村上晴樹とか読まないですよね。
私は子どもの時、「いやいやえん」とか「おしいれのぼうけん」とかを
好んで何度も何度も読みました。
今この文章を読んでおられる方は子どもでは無いと思いますが、相手は英語。外国語です。
洋書を何十冊も読んだことがあるならまだしも、
ダン・ブラウンやJRRトールキンをいきなり読むのはちょっと難しいですよね。


Therefore, you shouldn’t push yourself too hard. You can go through the necessary steps. However, I understand that you don’t want to read books for children because they are a bit boring…
なので、無理せず段階を踏むことが重要です。でも子ども向けの本は退屈~・・・

So I’d like to recommend the Reader’s series that I mentioned above. You can read a lot of English easily written for mature English learners. They have thousands of books so you will never be bored. By reading a lot of them, you can build up your vocabulary, and improve your reading speed.
と言う方にオススメなのが上記のリーダーズシリーズです。
大人向けの話題を易しい英語で沢山読むことで、
飽きずに英語を読むスピードを上げることができ、語彙も増えます。


Actually, teachers registered at Eikaiwa Begin can use this system.
I read the Reader’s version of “20,000 League under the sea” yesterday.
実は講師も英会話ビギンさんから同じように本を借りることができます。
昨日は「海底二万マイル」のリーダーズバージョンを読みました。




It’s one of the classics, but I’ve never seen the film. I found the story quite different from what I had expected. I’d love to see the film version in the near future.
名作中の名作ですが、実は映画を見たことがありません。
今回リーダーズで読んだことにより、
考えていたストーリーと結構違ってびっくり。
今度映画も見てみようと思います。


The book is on sale on Amazon.com. if you are interested.
アマゾンでも販売しているのでご興味があれば是非♪

日常

スティーブ・ジョブズ氏死去

This morning, I was watching TV when this shocking news broke in;
“Apple founder Steve Jobs dies”
http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPJAPAN-23503520111006
朝テレビを見ていたら、
元アップルの取締役、スティーブ・ジョブズ氏が亡くなったという
速報が飛び込んできました。


He was extremely famous not only for founding Apple, but Pixar as well.
His compelling presentations were really impressive.
I also liked his smiles.
I still can’t stop recalling the moment when he slowly slid the thinnest laptop computer “MacBookAir”out of a brown envelop during one of his presentations. It really caught my heart.
ジョブズ氏といえば、アップルだけではなく、
ピクサーを設立した人としても有名ですよね。
人を惹きつけるプレゼンテーションが非常に印象的で、笑顔の素敵な方でした。
「MacBookAir(世界一薄いノートパソコン)」を茶封筒から出した
あのパフォーマンス。あの衝撃は今でも脳裏に焼きついています。


As an English learner, I used to use his recorded presentations in order to improve my presentation skills. Repeating his lines, I learnt how to pause, when I should breathe, and how to make my presentation clear.
英語学習者という立場からは、
彼の音声を使って、間の取り方や、
わかりやすいプレゼンテーションの組み立て方を練習したこともありました。


There must be a lot of Japanese people who have used his recorded presentations for repeating practice.
英語学習者の方なら、
彼のプレゼンを使って英語学習をされたことがある方も多いのではないでしょうか。


He was only 56. I feel really sorry about this.
May his soul rest in peace.
56歳というあまりにも若すぎる死。
残念でなりません。
ご冥福をお祈り申し上げます。

日常

衣替え

It's really cold here in Tokyo.
I don't like winter.
Please take great care of yourself not to catch a cold, everyone...
東京は寒いですね~・・・。
冬は嫌いですー。
皆さん風邪を引かないよう気をつけて下さい!!


I guess I’m going to do Koromogae (put away my summer clothes and take out my winter clothes).
This “Koromogae” comes up on my students’ diaries, say, as often as twice a year.
これから衣替えをしようと思います。
この「衣替え」。
生徒様に日記を書いてもらっていると
年に二回、必ずと言っていいほど出てくる話題です。


Koromogae is very unique to Japan.
When I was in Australia, nobody around me ever talked about this custom.
でもこの「衣替え」ってとっても日本的。
オーストラリアに住んでいたときは
衣替えの習慣はありませんでした。


I guess the houses are huge enough to store all the clothes in their closets.
They have to neither put them away nor take them out, I suppose.
Some countries do not even have seasons at all!
まあ、どの家も大きいですし、収納は充実していますから
洋服を出したりしまったりする必要はないんですね。
季節がない国もありますし。


I don’t like winter, but I would miss it if we didn’t have it.
Given that we might be lucky to have seasons, I might be able to bare my feet going cold.
冬は嫌いですが、無かったら寂しいかな。
四季がある国に生まれた醍醐味と思えば
冷え性にも耐えられる?!


Oh, actually I wore a jacket that I hadn’t worn for a while to an English lesson.
I just found a hole on it at the left elbow. Nooo!
I wonder if he noticed it.
Holes must be checked when we do Koromogae!
ちなみに今朝のレッスンには
最近あまり来ていなかった上着を着て行ったのですが、
左ひじの辺りに穴が開いていたことに今気づきました・・・。ガーン。
生徒さん、気づいたかしらー??
衣替えの際はそういうとこもチェックですね。

英語>>ツアーガイド

いただきもの

I went to the Ghibli museum in Mitaka on the other day, leading a tour group.
http://www.ghibli-museum.jp/
先日ガイディングの仕事で三鷹のジブリ美術館に行ってきました。

There were 7 participants. Three from Australia(a mother and two of her junior-high school kids), a married couple from the U.S., and a Japanese and American couple.
その日のお客様は7名様。
1グループはオーストラリア人のお母さんと中学生の子どもたちの3人。
2人はアメリカ人ご夫婦。もう2人は日本人とアメリカ人のカップルでした。


I have to admit that the number of foreign tourists who visit Japan has decreased dramatically since the TEPCO’s nuclear plants in Fukushima.
However, it seems like the image of Japan’s safety has recovered up to where Tokyo is safe enough for families with kids to visit here.
原発事故から外国人観光客はがくんと減りましたが、
親子連れが遊びに来るまでに、日本のイメージは回復しているようです。


All of them were big fans of Ghibli animation!
They enjoyed themselves a lot.
全員スタジオジブリの大ファンで、
美術館を満喫されていました。


On the way back downtown, the mother of the Australian group gave me a lovely present.
帰りの電車で、オーストラリア人のお母さんから素敵なプレゼントをいただきました。

candyjar.jpg
Look at that! A jar of Ghibli candy! It’s so cute♪
かわいー!ジブリキャンディー♪
candy
It might be hard to recognize what’s what. The white one is Makkuro kuro suke; the one in the middle is a little tree; the one on the left is an acorn.
わかりにくいですが、上はまっくろくろすけ。
真ん中が木で、左はどんぐりです。


I thought, “Oh my gosh! They are too cute to eat!”, but I had some.
食べちゃうのもったいない!と思いつついただきました☆

If you haven’t checked out the museum, go check it out!
I am a big fan of some of the earliest movies of Ghibli animation.
(I especially like Nausicaa of the valley of the wind and Laputa:Castle in the sky.)
ジブリ美術館、まだ行った事がない方は是非行ってみて下さーい。
私は初期のジブリ作品の大ファンです。
(ナウシカ、ラピュタは特に最高)


You can book a ticket for the museum through Lawson.
チケットはローソンで買えます。予約制です。

Ghibli Museum tour with an English-speaking guide available↓
英語ツアーもあります↓
http://www.japanican.com/tours/tourdetail.aspx?aff=GMT&destcd=34&tc=GMT01TYOOF600

日常

うらやす復興祭

A big event called "Urayasu Fukkou Festival" will be held at Urayasu comprehensive park next week from October 8th to the 10th.
(Fukkou means "recover")
来週10月8日(土)~10日(月)に、浦安総合公園で
うらやす復興祭というお祭りが開催されます。

http://www.yomiuri.co.jp/e-japan/chiba/news/20111001-OYT8T00949.htm
http://www.city.urayasu.chiba.jp/item26522.html

Urayasu was badly damaged in a phenomenon called liquefaction due to the great earthquake on March 11th, leaving a number of buildings leaning and a lot of people without running water.
浦安と言えば3月の大震災により液状化現象が発生。
建物が傾いたり、水道が止まるなどの多大な被害が出ました。


Right after the earthquake, I went to Urayasu myself to volunteer a couple of days to get rid of mud that came out of the ground.
There I saw some bikes sunk half in mud.
There was even a seven-eleven with one-fourth of it in the ground!
I was really shocked by how badly the area was affected.
私も震災後は泥かきなどのお手伝いに行きましたが、
家の前に止めてある自転車が半分埋まったままになってしまっていたり、
セブンイレブンが4分の1ほど埋まってしまっているなど、
その被害の大きさに本当にびっくりしました。

bike half in mud

I haven’t been there since, but the area seems to have been mostly recovered.
その後浦安には足を運んでいないのですが、
現在は大分地震前の状態に近づいたようです。


The festival is going to be held in honor of recovery of Urayasu, and for the purpose of encouraging other disaster areas.
The residents, shops, hotels and others who support the Urayasu area are going to gather at the park and take part in the event to add excitement.
今回は浦安の復興をお祝いし、他の被災地を励ます意味を込めて、
近隣の住民・店舗・ホテルなどが集結し、イベントを盛り上げます。


I live in the next city Ichikawa, but I will be part of it, too, by filling in a little section at the flea market.
私はお隣の市川市在住ですが、
フリマ店舗として復興祭に参加することになりました。


On the 8th, there will be a few parades with the band of the Coldstream Guards, and Mickey Mouse from Tokyo Disney Land according to rumor.
On the 9th, an athlete Naoki Iketani and his team will hold some athletic event.
On the 10th, Dankan of Takeshi Gundan will be there to hold a Kuidaore event.
(Kuidaore means “Let’s eat until we pass out!”)
8日の土曜日は、コールドストリーム・ガーズ・バンド(英国女王陛下の近衛軍楽隊)のパレードや、
噂によるとディズニーランドからミッキーも来るらしい・・・。
9日は体操の池谷直樹さん率いるイベント、
10日にはダンカンさんの食い倒れイベント(?)などもあるそうです。


It’s gonna be really fun♪If you don’t have any plans next weekend, come and join us!
すごく盛り上がりそう♪予定がない方、
浦安復興祭に遊びにきてみてはいかがでしょうか?

日常

au携帯電池リコール

I was reading a paper today and found this article↓
新聞でこんな記事を発見↓↓↓
http://www.kddi.com/corporate/news_release/2011/0930a/index.html

The name "EXILIM" rings the bell...
I had a look at my mobile.
It says, "EXILIM W53CA"...
EXILIMって私の機種のような気が・・・と思い
自分の機種モデルを見たら
EXILIM W53CA(私の機種は白です)」


Bingo!!! I made a call to AU immediately.
出たー!と思い早速電話してみました。

According to the AU telephone operator,
there is a possibility that the battery might burst into flame
if the phone is used after the strong shock was given to it
by being dropped or something.
対応してくださった方の説明では、
この型で使用されている電池は、
落とすなどして強い衝撃が与えられた後に
通話などで携帯を使用すると発火する可能性があるとのこと。


I have dropped my mobile so many times,
but so far it hasn't started a fire.
He told me that they would send me a new battery at the end of this month.
今まで散々落としてきましたが、今のところ発火せずすみました。
10月末に新しい電池を送ってくれるそうです。


If you have the same phone,
try not to drop it anymore!!!
Plus, make a call to AU asap!
上記の機種をお使いの方、なるべく落とさないようにっ!!!
そしてなるべく早くauにお電話を。


The webpage regarding this matter↓
この件に関するauのサイト↓
http://www.kddi.com/corporate/news_release/2011/0930a/index.html
プロフィール

Yoko

Author:Yoko
東京で英語講師をしながら、訪日外国人のツアーガイドをしています。2012年10月から英語のサイクリングツアーも始めました!

Y&Y cycling tours tokyo
Y&Y Cycling Tours Tokyo


Customer Reviews


資格:英検1級/通訳案内士国家資格/TOEIC満点(990)



人気ブログランキングへ

レッスン使用教科書
基本の会話のレッスンでは、New American Streamlineというテキストを使っています。知名度はあまり高くありませんが、文法ごとのダイアローグがあり、自然な英語を身に付けるには最適なテキストです。
文法書としては、世界的に人気の「Grammar in Use」シリーズがオススメです。こちらでは、翻訳バージョンをご紹介しておりますが、ある程度英語に自信がある方は英語で書かれている原書をオススメします。イラストが多く、とてもわかりやすいです。
今日の時事英語
カレンダー
09 | 2011/10 | 11
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
メール

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。